轉職熱搜工作
您正在找英文翻譯/口譯人員的工作,共計482筆職缺在等你,馬上去應徵吧!
-
兼職-中翻英_電機/電子/機械類-翻譯人員
論件計酬 1~100000元 台北市松山區 工作經歷不拘1. 電機、電子、機械類文件中翻英。 2. 此為兼職性質,接件交件均以 email 聯繫。 3. 無固定案量,視客戶來稿量與個別譯者接件狀況而定。 4. 固定單價配合,以翻譯案件的原文字計費,以件論酬。 5. 需具備一定產量,每週能固定承接2000-3000字以上者佳。 6. 需使用翻譯工具 (本公司主要採用 SDL Trados ,可提供教學) **特此說明,此工作為論件計酬,不適用勞動部規定之最低月薪,採月結算。展開 -
Data Management Specialist 數據資料翻譯員
月薪 38000~45000元 台北市內湖區 1~2年工作經驗1. 數據庫的靜態資料翻譯(英中)、分析、歸檔、修正 2. 須具備Word、Excel、Google文件等編輯能力 3. 須具備英文資料閱讀及英文書信往來溝通能力 4. 配合部門專案執行(如:大型翻譯項目、資料分析項目) 5. 其他的主管交辦事項 6. 此職務有午班津貼,無經驗可 7. 英文能力需求:多益 600分以上、英檢-中高級 (含以上),相關科系(應外系、外文系)或有中英翻譯相關工作經驗佳,以上任一種符合或有同等能力證明 8. 上班時段: 早班 09:00-18:00(彈性工時)、午班 15:00-23:00(無彈性工時)展開 -
-
-
英文老師-國中
月薪 30000~50000元 高雄市楠梓區 2~3年工作經驗✔門檻- 可規劃國中英文教學課程,並具相關教學經驗(2年以上),且需配合面談試教,有自編講義者更好 ✔必要時,能配合需求參加師訓 1. 教授國中校內英文,配合學校段考進度,安排課程進度、隨堂考 2.上課自然風趣,能掌握上課節奏 3. 對教學工作有高度熱忱,具有耐心、責任心 4.配合加強輔導學生/配合補習班活動/其它主管交待事項 ❣️歡迎有意長期(短期勿試)從事補教行業者加入我們的陣容,一同創造頂尖師資團隊 ❣️約定的面試時間請準時前來,若無法前來,請務必電話告知 ❣️視工作能力調整薪資,歡迎來面試 ❣️薪資:依試教結果與學生人數調整。展開 -
兼職-英翻中MTPE人員
論件計酬 1~100000元 台北市松山區 工作經歷不拘1. 各領域文件英翻中。 2. 此為兼職性質,接件交件均以 email 聯繫。 3. 無固定案量,視客戶來稿量與個別譯者接件狀況而定。 4. 固定單價配合,以翻譯案件的原文字計費,以件論酬。 5. 需具備一定產量,每週能固定承接2000-3000字以上者佳。 6. 需使用翻譯工具 (本公司主要採用 SDL Trados ,可提供教學) **特此說明,此工作為論件計酬,不適用勞動部規定之最低月薪,採月結算。展開 -
英文通譯【南崁廠區】
月薪 39000~48000元 桃園市蘆竹區 工作經歷不拘1.辦理新進同仁(含外國人)環境介紹、引導、教育訓練、管理規章及生產操作SOP文件翻譯 2.辦理人員招募面談 3.協助國外技師裝機維修保養溝通翻譯 4.使用ERP系統進行管銷存請購作業 5.其它主管交辦事項 ※新進人員需接受現場實習1~3個月,增進瞭解產線營運特性,熟悉人員管理及生產作業流程,以利後續廠務作業學習。展開 -
中譯日編審
月薪 50000元 台北市松山區 2~3年工作經驗Linguitronics 中譯日編審團隊,是協助企業深耕日本市場的得力助手。 Linguitronics 投入語言服務已逾30年,生產團隊秉持對語文的熱忱,憑藉豐富的筆譯與審校經驗,持續投入最新技術及訓練,提升譯者作業效率,使團隊能及時圓滿企業需要。中譯日編審為日文品管的關鍵職務,需與外部譯者、專案管理師、技術團隊協作,發揮語文能力、文化/產業知識,善用科技輔助工具,確保交付成果合乎客戶需求。 台日各界產業與技術交流日益頻繁且不斷成長,Linguitronics 亦持續擴展團隊,致力提供準確即時的筆譯服務。您是具備專業中譯日能力、深諳日本社會文化、擁有多元產業經驗的語文人才嗎?Linguitronics 誠邀您加入中譯日編審團隊。 【工作內容】 1. 主要處理日文翻譯、審稿及 MTPE 工作。 2. 日文稿件品質評估,確保譯文正確流暢,格式及風格等符合客戶要求。 3. 協助日文專案的前期及後續處理。 4. 依個人專長與專業背景,作業文件領域可能涵蓋以下範圍:半導體、法律文件、技術文件或醫學報告等。 【期望條件】 1. 具有中譯日經驗或譯審能力,至少 2 年以上工作經驗。 2. 工作態度獨立負責,注重細節及團隊合作溝通。 3. 熟悉電腦操作、關注科技發展趨勢,軟體工具學習能力強。 4. 日文需達母語程度,具專業英文能力者尤佳。 【加分條件】(非必要條件) 1. 熟悉Trados、Phrase等電腦輔助翻譯工具 (computer assisted translation tools, CAT Tools) 或翻譯管理系統 (translation management systems, TMS) 操作。 2. 有翻譯、審稿或MTPE編輯經驗者尤佳。 3. 通過語言能力測驗者請提供測驗結果分數或等級。 4. 如有翻譯以外產業工作經驗,請一併列舉。 【教育訓練】 1. MTPE know-how 及業界常用翻譯輔助工具教學:Trados、Phrase TMS、XBench、Sharptool 等 TMSs 及 CAT tools。 2. 定期部門內研討活動/討論會:語言服務及客戶產業趨勢、翻譯文件相關領域知識介紹及討論、工具應用等。 【訓練目標】 1. 熟悉翻譯輔助工具與譯審技巧,有效提升翻譯效率及品質。 2. 透過與同仁的交流,深入瞭解各文件領域及產業應用 MTPE 的狀況與職場需求。 【後續職涯可能發展】 1. 特定產業領域資深筆譯譯審/MTPE 編輯 2. 業內大型專案日文管理負責人 (language lead) 3. 其他業內結合翻譯與技術知識之職務,例如:各產業之本地化管理師,或其他多語內容產製/管理相關職缺展開
