技術文件/說明書編譯|1111轉職專區
Facebook分享縮圖

轉職熱搜工作

您正在找技術文件/說明書編譯的工作,共計66筆職缺在等你,馬上去應徵吧!

  • 西語翻譯人員

    月薪 60000元 中南美洲墨西哥 工作經歷不拘
    其他翻譯/口譯人員 1. 翻譯公司內部技術文件。 2. 進行工作現場即時口譯、工作協調。 3. 負責國外供應商及客戶的書信及文件往返連絡。 4. 依據需求,搜尋工地所需相關資料。 5. 其他主管交辦事項。 ※海外職務福利項⽬可能有所不同,實際福利請依⾯試時與公司⾯談結果為準
    展開
  • 英文商標專員(1)

    月薪 32000~40000元 台北市中山區 工作經歷不拘
    1.辦理台灣客戶申請國外商標案件。
    年終獎金進修補助尾牙或春酒貸款補助員工聚餐
  • 產品技術文件工程師

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 40000元 新北市土城區 2~3年工作經驗
    - 產品與系統 User Manual 撰寫與維護 - 安裝、操作與使用流程文件化 - 與工程、PM協作確認技術內容正確性 - 文件版本控管與內容一致性管理
    展開
  • 技術儲備主管《北區》

    月薪 40000元 台北市松山區 2~3年工作經驗
    🛠 工作內容: 1. 技術能力培養與現場支援 學習並熟悉各類堆高機(內燃式/電動式)之結構、原理與維修方式 協助技術團隊進行現場故障排除、保養與調整作業 協助整理維修報告、設備履歷與客戶服務紀錄 2. 管理技能與現場調度學習 培訓期間將參與技術人員排班、工作分配與現場進度追蹤 熟悉保養流程標準、客訴處理流程與作業SOP 學習成本控制、維修工時估算與報價管理 3. 跨部門溝通與技術協調 與業務、行政及倉儲部門協作,協助安排出勤、配件供應與交機流程 擔任維修技術與客戶間的溝通橋樑,協助轉譯專業說明 4. 儲備主管職能養成 培養團隊管理、問題判斷與應變處理能力 視工作表現與熟練程度,安排進階管理任務與人員帶領責任 未來可接任區域維修主管或服務負責人角色
    展開
  • 技術儲備主管《中壢》

    月薪 40000元 桃園市平鎮區 2~3年工作經驗
    🛠 工作內容: 1. 技術能力培養與現場支援 學習並熟悉各類堆高機(內燃式/電動式)之結構、原理與維修方式 協助技術團隊進行現場故障排除、保養與調整作業 協助整理維修報告、設備履歷與客戶服務紀錄 2. 管理技能與現場調度學習 培訓期間將參與技術人員排班、工作分配與現場進度追蹤 熟悉保養流程標準、客訴處理流程與作業SOP 學習成本控制、維修工時估算與報價管理 3. 跨部門溝通與技術協調 與業務、行政及倉儲部門協作,協助安排出勤、配件供應與交機流程 擔任維修技術與客戶間的溝通橋樑,協助轉譯專業說明 4. 儲備主管職能養成 培養團隊管理、問題判斷與應變處理能力 視工作表現與熟練程度,安排進階管理任務與人員帶領責任 未來可接任區域維修主管或服務負責人角色
    展開
  • 技術韓文翻譯專員 (Translator & Interpreter)

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 45000~60000元 台中市后里區 2~3年工作經驗
    【工作內容】 - 現場口譯: 負責公司與台灣客戶之間的韓文現場口譯。 - 溝通協調: 協助會議、商務洽談及技術交流場合的即時口譯,確保資訊傳遞精準。 - 現場支援: 需配合前往新竹、台南、高雄等地出差,並進入客戶端廠區及 FAB執行口譯任務。 - 其他事項: 處理主管交辦之相關翻譯事務。 【應徵條件】 - 語言能力: 韓語能力測驗 (TOPIK) 至少 5 級以上。 - 出差要求: 需能配合新竹、台南、高雄出差。 - 工作環境: 需能進入半導體廠區及 FAB。 - 特質要求: 對工作具備高度責任感。
    展開
  • 【技術資料管理課】管理師

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 40000元 桃園市中壢區 工作經歷不拘
    1.技術文件管理作業 ●移交文件核對、編碼與版本控管 ●文件歸檔與分發 ●公告發行與檔案維護 2.經營管理規章管理作業 ●文件編碼、排版 ●文件歸檔與版本控管 ●公告發行與檔案維護 3.資料夾權限管理 ●權限需求溝通確認 ●填寫與處理權限申請單 ●權限表彙整、維護管理 4.資安電子系統管理 ●系統稽核功能管理 ●系統基本資料建置與維護 ●系統資料調閱匯出作業 5.部門行政庶務 6.主管交辦事項
    展開
  • 影像內容工程師

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 40000元 新北市土城區 2~3年工作經驗
    - 技術文件與說明內容撰寫 - 產品與系統照片拍攝與修圖 - 技術視覺素材整理(圖片、圖示)
  • Technical Writing & Localization Specialist (Korean)

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 40000元 新北市汐止區 2~3年工作經驗
    【部門介紹】 在 Garmin,你將有機會創造領先業界的產品使用體驗,從產品、服務與核心技術,多方探索如何打造完整的產品體驗生態。你會專注於健康、健身、戶外運動、航海等領域,設計出直覺好用的使用體驗,成為廣大使用者生活中不可或缺的一部分。 Technical Writing & Localization 團隊扮演著 Garmin 與亞洲使用者之間橋樑的角色。負責將 Garmin 穿戴裝置等產品的說明文件、介面文字、宣傳文案等內容在地化,確保各個領域的使用者都能感受到原汁原味的體驗。 我們正在尋找一位具備職人精神的韓文與英文的雙語專家。你對文字的精確度有著異常的執著,能敏銳察覺語氣中微小的變化,並享受在不同專業領域中鑽研術語,提供最道地的使用體驗。 你的使命不僅是文字的翻譯,而是要確保 Garmin 在各個專業領域、各個接觸面,都能以最具公信力且道地的語言與使用者溝通。 At Garmin, you will have the opportunity to create industry-leading user experiences. By exploring product, service, and core technology integration, you will help build a comprehensive product ecosystem. Focused on areas such as Health, Fitness, Outdoor activities, Automotive, and Marine, your work will contribute to designing intuitive and user-friendly experiences that become an indispensable part of users‘ lives. The Technical Writing & Localization team serves as the bridge between Garmin and our users across Asia. We are responsible for localizing a wide range of content—including instruction manuals, UI strings, and marketing copy—for wearables and various other product lines. Our goal is to ensure that users in diverse specialized fields can fully experience our products exactly as intended. We are seeking a bilingual localization expert fluent in Korean and either English or Japanese. You possess a strong passion for linguistic precision and are highly perceptive to the subtle tonal nuances of word choice. You thrive on researching specialized terminology across various professional domains to deliver the most authentic user experience possible. Your mission extends beyond simple translation. You are here to ensure that Garmin engages users with the most authoritative, authentic voice across all specialized domains and user touchpoints. 【工作內容】 • 深度在地化編審:負責 Garmin 裝置及軟體 UI 字串、產品說明文件,以及相關文案的韓文翻譯與檢核,確保內容同時保留原文意涵且符合韓國當地的語法習慣與文化脈絡。 • 手冊的編排發行:按照流程及規範,在時程內完成亞洲多語手冊的編排與發行。 • 語言資產維護:持續維護更新韓文 Localization Guide,確保韓文翻譯在各平台間的正確性與一致性。 • 多元領域研究:主動鑽研如高爾夫、潛水、健身訓練、帆船賽等各類專業領域,建立韓國當地最適合的用語字庫,確保符合在地專業人士的用字習慣。 【需具備條件】 • 韓文文字表達能力:TOPIK 6 級。 • 英文閱讀理解能力:TOEIC 800 分以上或同等證明。 • 快速學習並掌握新領域知識的能力。 • 對細節吹毛求疵的職人精神。 • 以精簡文字、版面或圖像清楚溝通複雜問題的能力。 • 熱衷於發現問題並積極解決問題。 【Responsibilities】 • In-Depth Localization & Review: Translate and review Korean UI strings, product manuals, and related copy for Garmin devices and software. Ensure the output preserves the original intent while naturally fitting Korean grammatical conventions and cultural nuances. • Manual Layout & Publishing: Format and publish multilingual instruction manuals for the Asian market within project timelines, strictly adhering to established workflows and guidelines. • Language Asset Management: Continuously update and maintain the Korean Localization Guide and translation database to ensure translation accuracy and consistency across all platforms. • Specialized Domain Research: Proactively research professional fields such as golf, diving, fitness training, and sailing. Build and refine a localized terminology database to ensure our vocabulary aligns with the exact habits of local Korean professionals. 【Required Qualifications] • Korean Proficiency: Native speaker or TOPIK Level 6. • English Comprehension: TOEIC score of 800 or above, or an equivalent certification. • Ability to quickly learn and master knowledge in new, specialized domains. • Meticulous attention to detail with a true craftsman‘s dedication to quality. • The ability to communicate complex issues clearly using concise text, layouts, or visuals. • A proactive problem-solver who is passionate about identifying and resolving issues.
    展開
  • Regulatory Specialist (醫療器材法規認證專員)

    面議(經常性薪資達4萬元或以上) 40000元 新北市五股區 2~3年工作經驗
    1. Technical documents writing including -Risk management plan and report -Post-Market surveillance plan and report -General safety and performance requirements report - EC declaration of conformity 2. Regulatory affairs of CE including: -administrative and technical documents preparation -solve various problems in whole process -file dossiers with quality management requirement 3.Product registration including new and renewal. 4.Ensure to obtain the regulatory certificates on time for supporting business requirements. 5. ISO 13485、MDSAP、UKCA、Taiwan QMS、Taiwan GDP 6.Establish good working relationship with officials and experts in authorities, good communication and negotiation with officials and reviewers to guarantee smooth registration
    展開